FANDOM


TraductionModifier

Bonjour, j'ai constaté un nombre important d'erreurs techniques (au sens astrophysique du terme). C'est curieux car lorsqu'on lit le texte anglais original ou la traduction française écrite, ces erreurs n'y sont pas. C'est regrettable car il faut saluer le haut degré de sérieux dans les aspects techniques de la série et le malheur est que c'est l'expression orale qui est prépondérante.

  • Bonjour, je pense que tu parles de la version française doublée de Stargate. S'il s'agit de cela, je suis entièrement d'accord, un exemple frappant est le vortex dans la version française qui est en réalité un trou de ver ou wormhole dans la version originale. La particularité pour moi est que j'ai vu tous les épisodes quasiment en version originale sans sous-titrage ce qui fait que, voyant de temps en temps la version française, je suis quelque peu surpris des termes francisés utilisés. Le problème des doublages, si bons soient-ils, c'est que les paroles sont définies suivant les mouvements de la bouche des voix originales, ce qui peut conduire à des erreurs de traduction, voire à des non-sens.--LIMAFOX76 12 juin 2009 à 20:45 (UTC)
    • Exact, mais c'est dommage car tout en restant dans le cadre de la SF qui par définition est de la fiction, il faut reconnaître que Stargate ne commet quasiment pas d'erreurs "techniques", il faut saluer le réalisateur au moins sur ce plan. La traduction orale française aurait pu s'offrir les conseils d'un conseiller technique pour honorer la qualité de l'original.
      • Tous les articles que je construis le sont par rapport à la version originale puisque je reprends ce qui est écrit sur le site anglais et de plus, je revois en même temps les transcripts en version originale afin de ne pas me tromper et éventuellement pouvoir rajouter des détails supplémentaires. C'est pour cela que les résumés des épisodes que je commence à faire sont beaucoup plus longs que ceux du site anglais (voir « Dans les bras de Morphée » qui est fini au niveau de l'histoire ou Stargate, la Porte des étoiles). Concernant la francisation des termes, soit il s'agit de la traduction que j'ai entendue dans la version doublée française (comme «Prêcheur» au lieu de «Prieur» qui est la vraie traduction), soit j'effectue directement la traduction car je ne l'ai pas entendu dans version française (vu que je n'ai pas regardé beaucoup d'épisodes en VF). De toute manière, dans les Infobox, je rajoute le terme original anglais pour éviter toute confusion. Si je prends connaissance d'un nouveau terme francisé, je le modifierai au niveau de l'appellation de la page. Il serait bien par contre que tu puisse déclarer un pseudo, les adresses IP n'étant pas nominatives. --LIMAFOX76 17 juin 2009 à 17:35 (UTC)

Pseudo Modifier

Bonsoir, Merci pour le conseil du pseudo mais j'exprimais occasionnellement mon avis sur cette superbe série Stargate. Je suis passionné de SF depuis toujours et je suis (modestement) doté d'un vernis astrophysique amateur suffisamment épais pour détecter des erreurs scientifiques qui me navrent. Je donnais simplement mon avis sur cette série mais mes nombreuses occupations ne me permettent pas d'aller plus loin.

Félicitations pour votre passion ainsi que pour votre travail.

  • Merci pour les encouragements, espérant que d'autres puissent me rejoindre. Concernant le pseudo, cela n'oblige à rien, seulement à personnaliser la personne qui parle, une adresse IP étant beaucoup moins personnelle. Encore merci. --LIMAFOX76 25 juin 2009 à 05:13 (UTC)

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Sur le réseau FANDOM

Wiki au hasard